ドラマ・SUITSより「kill the goose that lays the golden eggs」
相変わらず日本版SUITSが放送され始めたのに刺激を受けて見始めた本家SUITSにハマっている僕です。
メーガンマークルが出てくると「マークとくっつくくっつかないみたいなやり取りやってるけどリアルでは将来公爵夫人だもんなあ」って思ってしまうという笑
そんな中、出てきた表現で気になったのがこちら。
"kill the goose that lays the golden eggs"という表現です。
直訳すると「金の卵を産むガチョウを殺す」になりますが、調べてみると
kill the goose that lays the golden eggsの意味・使い方 - 英和辞典 Weblio辞書
目前の利益に目がくらんで将来の利益を犠牲にする 《★【由来】 金の卵を産むガチョウを持っていた男が, 一度にたくさんの金を手に入れようとしてガチョウを殺してしまったというイソップ物語から》.
という意味になるみたいですね。
また、短縮して"kill the golden goose"という使い方もできるとのこと。
ちょっと物騒な表現ですが、ビジネスでは往々にして近視眼的な思考に陥って長期の利益を毀損してしまうような事態が起きがちなので、そういうときにこんな表現がもしかしたら使えるかもしれませんね。